Ani la rând, numele Mădălinei Ghiu s-a suprapus semantic peste cel al Editurii Cartea Românească. Ea a fost sprijinul, punctul de legătură și „îmblânzitoarea” de texte pentru sutele de autori români publicați de cea mai veche editură autohtonă, un om care a crezut și crede în literatura română, care a făcut performanță, reușind să arate lumii culturale că autorii români nu sunt cu nimic mai prejos decât cei pe care îi prezentăm în traducere.

În ultimii ani, Mădălina Ghiu s-a reîntors la o dragoste mai veche: traducerile. Sub semnătura sa, au apărut în limba română, cărți semnate de Georges Bernanos, Boualem Sansal, Françoise Sagan, Akira Mizubayashi, Georges Perec, Simone Weil, Michel Foucault sau Marcel Schwob.

Prima traducere semnată de Mădălina Ghiu pe care avem bucuria să o găzduim în colecția ANANSI. World Fiction este una dintre cele mai așteptate cărți ale anului 2021: Anomalia lui Hervé Le Tellier. Cu această ocazie, am rugat-o să ne scrie câteva cuvinte despre acest minunat roman, recompensat anul trecut cu cel mai important premiu literar din Hegaxon, Prix Goncourt. Iată-le:

„După ce am citit primul capitol din Anomalia lui Hervé Le Tellier am înțeles pe pielea mea ce înseamnă Binging, pentru că am simțit acut nevoia de a continua să citesc, de a trece iute la «episodul» următor. Iar asta, fiindcă romanul este conceput pe structura unui serial de televiziune de înaltă clasă, care creează dependență, și, în același timp, concentrează stilurile și tramele a numeroase romane contemporane de succes: roman negru, thriller, roman de campus, de dragoste, de familie, biografic etc. Toate se petrec sub cupola unui cer SF unde a avut loc, în timpul unui zbor Paris-New York, un fenomen supranatural și sub semnul unei întrebări nebunești: Oare lumea în care trăim este o uriașă simulare pe computer, iar ființele umane sunt programe mai mult sau mai puțin inteligente, cu destinele lor hotărâte din afară?

Dar mai este o întrebare tulburătoare. Cum am reacționa dacă, într-o bună zi, ne-am trezi față în față cu copia noastră, având același nume, aceeași înfățișare, aceleași secrete. Un dublu, care a lipsit pentru scurtă vreme, iar acum s-a întors să-și reia viața – viața noastră…

Rareori am întâlnit o scriitură mai ingenioasă, o imaginație mai prolixă, un spirit ludic mai rafinat, care toate la un loc fac din traducerea cărții o provocare, la care am încercat să răspund cu speranța că voi reuși să ies cu bine din labirintul construit de autor în spirit oulipian.

Dacă un cititor de azi, copleșit de un vizual fără limite ale fanteziei, exclamă într-un moment de sațietate: Nimic nou sub soare!, iată că vine acest roman fabulos, care întrece orice închipuire, vine această anomalie care, ca un joc de lego complicat ale cărui piese se îmbucă perfect, te lasă perplex în fața construcției finale.”