Ebraica veche nu are un timp prezent, iar trecutul şi viitorul sunt construite alunecând unul prin celălalt în ambiguitatea timpului nesfârșit. Limba ebraică a Hilei Blum nu este biblică, ci cât se poate de modernă, povestind contemporaneitatea prin intermediul unor obiecte, probleme, gânduri şi granițe geografice moderne, cunoscute azi tuturor. Se regăsește, totuși, în romanul autoarei, Cum să-ti iubești fiica, aceeași ambiguitate a prezentului nesfârșit în care trecutul şi viitorul rămân în tensiune de-a lungul întregii cărți.
Povestea înstrăinării dintre mamă, Yoela, şi fiica ei, Leah, în romanul Hilei Blum, stă sub imperiul unei căutări continue, fiecare mișcare a povestirii urmând jocul dublu al unui moment trecut sau viitor suspendat în prezentul sentimentului de incertitudine şi îndepărtare.
Timp de șase ani, legătura dintre ele este păstrată doar prin intermediul unor apeluri telefonice bizare, primite de la Leah, din Dharamsala, Bangalore sau Hanoi, pentru ca povestea să se deschidă cu Yoela, ascunsă pe o stradă întunecată din Olanda şi privind prin ferestrele mari ale casei fiicei sale spre o viață cu totul diferită de tot ceea ce știuse până în acel moment despre ea.
Înstrăinarea dintre mamă şi fiică este redată de Hila Blum fie printr-o cufundare în gânduri şi amintire, pentru a găsi acele momente cheie care să povestească începutul îndepărtării, fie printr-o aruncare plină de speranță în viitor, unde se vor apropia din nou. În această căutare a înțelegerii misterului relației dintre ele, fiecare amintire este analizată în detaliu, urmând orice gest sau schimbare de ton, textul trecând cu ușurință de la pasaje de chinuitoare introspecție la întâmplări vibrante, chiar amuzante, în care se poate oglindi viața oricărei familii.
În tensiunea acestor scufundări în trecut, în căutarea greșelilor, alunecărilor, inefabilului, iubirii şi fragilității sentimentelor, cititorul rămâne fără răsuflare în prezent, pentru a afla dacă într-un viitor incert, Yoela va fi condamnată la o viață fără fiica ei sau dacă dorința unei noi apropieri se va îndeplini.
Monica Pruteanu a absolvit Universitatea din București, Facultatea de limbi şi literaturi străine, obținând Diploma de licență în cadrul programului de Studii iudaice şi Diploma de master, în programul de Studii religioase – Texte şi tradiții. În timpul anilor academici, la nivel de master, a obținut o bursă de studii, de un an, la Universitatea ebraică din Ierusalim, unde ulterior şi-a finalizat studiile pentru limba ebraică biblică şi modernă.
Este traducătoare pentru limba engleză din 2012, cu specializare în domeniul juridic, iar în 2022 a obținut autorizația de traducător şi pentru limba ebraică, în același domeniu.
Deși şi-a desfășurat activitatea de traducătoare în domeniul juridic, de-a lungul anilor a avut colaborări pentru traduceri de cărți, pentru limba engleză lucrând în domeniul psihologiei, iar pentru limba ebraică, în domeniul beletristic.
Lasă un răspuns